श्रीमद् भगवद्गीता

मूल श्लोकः

नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परंतप।

एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया।।10.40।।

 

English Commentary By Swami Sivananda

10.40 न not, अन्तः end, अस्ति is, मम My, दिव्यानाम् of divine, विभूतीनाम् glories, परंतप O scorcher of foes, एषः this, तु indeed, उद्देशतः briefly, प्रोक्तः has been stated, विभूतेः of glory, विस्तरः particulars, मया by Me.

Commentary:
It is impossible for anyone to describe or know the exact extent of the divine gloreis of the Lord. There is no limit to His powers or glories. What could be expressed of Him is nothing when compared to His infinte glories.Parantapa Scorcher of foes -- he who burns the internal enemies, lust, anger, greed, deluion, etc.

English Translation of Abhinavgupta's Sanskrit Commentary By Dr. S. Sankaranarayan

10.40 See Comment under 10.42

English Translation Of Sri Shankaracharya's Sanskrit Commentary By Swami Gambirananda

10.40 Parantapa, O destroyer of enemies; asti, there is; na, no; antah, limit; to mama, My; divyanam, divine; vibhutinam, manifestations. Indeed, it is not possible for anyone to speak or know of the limit of the divine manifestations of the of the all-pervading God. Esah, this; vistarah, description; vibhuteh, of (My) manifestations; tu, however; prokatah, has been stated; maya, by Me; uddesatah, by way of illustration, partially.

English Translation By Swami Gambirananda

10.40 O destroyer of enemies, there is no limit to My divine manifestations. This description of (My) manifestations, however, has been stated by Me by way illustration.