श्रीमद् भगवद्गीता

मूल श्लोकः

श्री भगवानुवाच

सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम।

देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः।।11.52।।

 

English Commentary By Swami Sivananda

11.52 सुदुर्दर्शम् very hard to see, इदम् this, रूपम् form, दृष्टवानसि thou hast seen, यत् which, मम My, देवाः gods, अपि also, अस्य (of) this, रूपस्य of form, नित्यम् ever, दर्शनकाङ्क्षिणः (are) desrious to behold.

Commentary:
Lord Krishna says to Arjuna Though the gods long to behold the Cosmic Form yet they have not seen it as you have done. THey can never behold it.Just as the Chataka (a bird) longs for a drop of rain, eagerly turning its eyes towards the clouds, so also do gods yearn to behold the Cosmic Form but their wishes have not been gratified even in their dreams. Such is that marvellous vision which thou hast easily seen.

English Translation of Abhinavgupta's Sanskrit Commentary By Dr. S. Sankaranarayan

11.52 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.

English Translation Of Sri Shankaracharya's Sanskrit Commentary By Swami Gambirananda

11.52 Idam, this; rupam, form; mama, of Mine; yat, which; drstavan, asi, you have seen is; sudur-darsam, very difficult to see. Api, even; the devah, gods; are nityam, ever; darsana-kanksinah, desirous of a vision; asya, of this; rupasya, form of Mine. The idea is that though they want to see, they have not seen in the way you have, nor will they see! Why so?

English Translation By Swami Gambirananda

11.52 The Blessed Lord said This form of Mine which you have seen is very difficult to see; even the gods are ever desirous of a vision of this form.