श्रीमद् भगवद्गीता

मूल श्लोकः

vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṅścarati niḥspṛhaḥ.

nirmamō nirahaṅkāraḥ sa śāṅtimadhigacchati৷৷2.71৷৷

English Commentary by Swami Sivananda

2.71 vihāya abandoning, kāmān desires, yaḥ that, sarvān all, pumān man, carati moves about, niḥspṛhaḥ free from longing, nirmamaḥ devoid of 'mine-ness', nirahaṅkāraḥ without egoism, saḥ he, śāntim to peace, adhigacchati attains.

Commentary:
That man who lives destitute of longing, abandoning all desires, without the senses of 'I' and 'mine', who is satisfied with the bare necessities of life, who does not care even for those bare necessities of life, who has no attachment even for the bare necessities of life, attains Moksha or eternal peace. (Cf.II.55).

English Translation By Swami Adidevananda

2.71 The man who, abandoning all desires, abides without longing and possession and the sense of 'I' and 'mine', wins peace.

English Translation By Swami Gambirananda

2.71 That man attains peace who, after rejecting all desires, moves about free from hankering, without the idea of ('me' and) 'mine', and devoid of pride.

English Translation By Swami Sivananda

2.71 That man attains peace who, abandoning all desires, moves about without longing, without the sense of mine and without egoism.

English Translation Of Sri Shankaracharya's Sanskrit Commentary By Swami Gambirananda

2.71 Sah puman, that man who has become thus, the sannyasin, the man of steady wisdom, the knower of Brahman; adhi-gacchati, attains; santim, peace, called Nirvana, consisting in the cessation of all the sorrows of mundane existence, i.e. he becomes one with Brahman; yah, who; vihaya, after rejecting; sarvan, all; kaman, desires, without a trace, fully; carati, moves about, i.e. wanders about, making efforts only for maintaining the body; nihsprhah, free from hankering, becoming free from any longing even for the maintenance of the body; nirmamah, without the idea of ('me' and) 'mine', without the deeprooted idea of 'mine' even when accepting something needed merely for the upkeep of the body; and nir-ahankarah, devoid of pride, i.e. free from self esteem owing to learning etc. This steadfastness in Knowledge, which is such, is being praised:

English Translation of Abhinavgupta's Sanskrit Commentary By Dr. S. Sankaranarayan

2.71 Vihaya etc. Because he has renounced all desires, the man of Yoga, attains emancipation in the form of peace.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary By Swami Adidevananda

2.71 What are desired, they are called the objects of desire. These are sound and other sense-objects. The person, who wants peace must abandon all sense-objects such as sound, touch etc. He should have no longing for them. He should be without the sense of 'mineness' regarding them, as that sense arises from the misconception that the body, which is really non-self, is the self. He who lives in this way attains to peace after seeing the self.

English Translation By By Dr. S. Sankaranarayan

2.71. That person, who, by abandoning all desires, consumes [objects] without longing, without a sense of possession and without egotism-he attains peace.

English Translation by Shri Purohit Swami

2.71 He attains Peace who, giving up desire, moves through the world without aspiration, possessing nothing which he can call his own, and free from pride.