श्रीमद् भगवद्गीता

मूल श्लोकः

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।

धर्म्याद्धि युद्धाछ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते।।2.31।।

 

English Commentary By Swami Sivananda

2.31 स्वधर्मम् own duty, अपि also, च and, अवेक्ष्य looking at, न not, विकम्पितुम् to waver, अर्हसि (thou) oughtest, धर्म्यात् than righteous, हि indeed, युद्धात् than war, श्रेयः higher, अन्यत् other, क्षत्रियस्य of a Kshatriya, न not, विद्यते is.

Commentary:
Lord Krishna now gives to Arjuna wordly reasons for fighting. Up to this time, He talked to Arjuna on the immortality of the Self and gave him philosophical reasons. Now He says to Arjuna, O Arjuna Fighting is a Kshatriyas own duty. You ought not to swerve from that duty. To a Kshatriyta (one born in the warrior or ruling class) nothing is more welcome than a righteous war. A warrior should fight.

Hindi Translation Of Sri Shankaracharya's Sanskrit Commentary By Sri Harikrishnadas Goenka

।।2.31।।यहाँ यह कहा गया कि परमार्थतत्त्वकी अपेक्षासे शोक या मोह करना नहीं बन सकता। केवल इतना ही नहीं कि परमार्थतत्त्वकी अपेक्षासे शोक और मोह नहीं बन सकते किंतु

क्षत्रियके लिये जो युद्धरूप स्वधर्म है उसे देखकर भी तुझे कम्पित होना उचित नहीं है अभिप्राय यह कि अपने स्वाभाविक धर्मसे विचलित होना ( हटना ) भी तुझे उचित नहीं है।
क्योंकि वह युद्ध पृथ्वीविजयद्वारा धर्मपालन और प्रजारक्षणके लिये किया जाता है इसलिये धर्मसे ओतप्रोत परम धर्म्य है अतः उस धर्ममय युद्धके सिवा दूसरा कुछ क्षत्रियके लिये कल्याणप्रद नहीं है।

English Translation By Swami Adidevananda

2.31 Further, considering also your own duty, it does not befit you to waver. For, to a Ksatriya, there is no greater good than a righteous war.

English Translation By Swami Sivananda

2.31 Further, having regard to thy duty, shouldst not waver, for there is nothing higher for a Kshatriya than a righteous war.

English Translation By Swami Gambirananda

2.31 Even considering your own duty you should not waver, since there is nothing else better for a Ksatriya than a righteous battle.